Не секрет, что на просторах Рунета вообще не освещается тема правильного написания оптимизированных переводов. Так что наше пошаговое руководство, основанное на практических знаниях, пригодится вам в любом случае.
1. Определите тип и цель своего будущего творения. Если вы пишете оптимизированную статью, то актуальным для вас может быть авторский или адекватный перевод. В первом случае вы сможете передать смысл оригинального текста, разбавив статью собственными мыслями. Адекватный перевод имеет больше общего с рерайтингом, чем с копирайтингом: вы просто отображаете суть первоисточника своими словами.
2. Единственное, что должно оставаться неизменным – это суть или главная мысль исходной статьи. Но это никак не определяет ее итоговую уникальность и необходимость последующей оптимизации. Ввиду этого не стоит выполнять точные переводы. Семантическая точность очень часто идет в разрез с понятием «читабельная статья».
3. Осуществляйте перевод целостно, обращая внимание на контекст. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут существенно отличаться. Если вы будете переводить весь текст, не разбивая его на части, вам будет проще понять, в каком контексте в нем были использованы определенные слова и фразы.
4. Никогда, просто никогда, не переводите идиомы! Это как обозвать Mr. Brown мистером Коричневым. Идиомы являются стойкими языковыми конструкциями. Вам нужно только отобразить их смысл, вложенный в них оригинальным текстом. Например, дословный (точный) перевод идиомы «wear one’s heart on one’s sleeve» будет выглядеть очень загадочно. Зачем одевать чье-то сердце в рукав? Но эта идиома лишь указывает на открытость и невозможность скрывать чувства.
Разбавляйте мысли автора оригинального текста своими собственными, и вы получите уникальный контент, основанный на мнении экспертов
5. Осуществили перевод? Определитесь с теми ключевыми словами, которые вы будете использовать для оптимизации своей статьи. Для начала изучите исходный текст. Если в нем есть уникальные ключевые слова, вы вполне можете их гармонично внедрить и использовать для собственного продвижения. В противном случае необходимо подобрать тематически подходящие вашему контенту низкочастотные фразы с помощью программы KeyCollector.
Перевод переводом, а ключевые слова должны соответствовать тематике текста
6. Title, Description, подзаголовки и структуру никто не отменял. В плане оптимизации переводной статьи вы должны следовать всем требованиям к обычному контенту. С одной только разницей: подбирать ключевики нужно после того, как была написана статья. В ином случае вы рискуете собрать те фразы и слова, которые не будут соответствовать тематике переведенного текста.
Кстати, о заголовках. Помимо оптимизированного текста не упускайте из виду и заглавия ваших статей, которые будут привлекать внимание ваших читателей. В тандеме с уникальным текстом они будут здорово повышать вовлеченность вашей аудитории.
Получите план по созданию онлайн-бизнеса с доходностью 200-500 тысяч рублей за 120 дней. Записывайтесь на открытый онлайн-мастер-класс!
7. Картинки – все для вашего читателя. Если вставляете в текст изображения с информацией на английском языке, обязательно добавляйте к ним переводные описания.
Такие известные блоги, как Lifehacker.ru, Eat’n’Jog и AboutMakeup вовсю используют сведения зарубежных экспертов для увеличения числа подписчиков и повышения позиций в поисковой выдаче.
Создавая качественную оптимизированную переводную статью, нужно:
- обладать глубокими знаниями 2 языков;
- понимать обычаи и образ мыслей тех, кому будет предназначаться перевод;
- разбираться в теме, которую освещает переводная статья;
- знать основы SEO.
Не стоит думать о смысле конкретных слов и фраз. Переводите с душой! Думайте о том, насколько уникальным, интересным, легким для восприятия и ценным будет текст, и ваши переводы будут не только эффективными в плане продвижения блога, но и максимально полезными для читателей.
Статью подготовила Оксана Корсун, маркетолог Студии Дмитрия Димбровского
Читайте по теме: «11 правил хорошей статьи для блога»