Алгоритм написания оптимизированной переводной статьи | Альянс Свободных Предпринимателей | Блог
Личный кабинет
Альянс свободных предпринимателей
Альянс свободных предпринимателей

Алгоритм написания
оптимизированной переводной статьи

Не секрет, что на просторах Рунета вообще не освещается тема правильного написания оптимизированных переводов. Так что наше пошаговое руководство, основанное на практических знаниях, пригодится вам в любом случае.

1. Определите тип и цель своего будущего творения. Если вы пишете оптимизированную статью, то актуальным для вас может быть авторский или адекватный перевод. В первом случае вы сможете передать смысл оригинального текста, разбавив статью собственными мыслями. Адекватный перевод имеет больше общего с рерайтингом, чем с копирайтингом: вы просто отображаете суть первоисточника своими словами.

2. Единственное, что должно оставаться неизменным – это суть или главная мысль исходной статьи. Но это никак не определяет ее итоговую уникальность и необходимость последующей оптимизации. Ввиду этого не стоит выполнять точные переводы. Семантическая точность очень часто идет в разрез с понятием «читабельная статья».

3. Осуществляйте перевод целостно, обращая внимание на контекст. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут существенно отличаться. Если вы будете переводить весь текст, не разбивая его на части, вам будет проще понять, в каком контексте в нем были использованы определенные слова и фразы.

4. Никогда, просто никогда, не переводите идиомы! Это как обозвать Mr. Brown мистером Коричневым. Идиомы являются стойкими языковыми конструкциями. Вам нужно только отобразить их смысл, вложенный в них оригинальным текстом. Например, дословный (точный) перевод идиомы «wear one’s heart on one’s sleeve» будет выглядеть очень загадочно. Зачем одевать чье-то сердце в рукав? Но эта идиома лишь указывает на открытость и невозможность скрывать чувства.

screenshot 1

Разбавляйте мысли автора оригинального текста своими собственными, и вы получите уникальный контент, основанный на мнении экспертов

5. Осуществили перевод? Определитесь с теми ключевыми словами, которые вы будете использовать для оптимизации своей статьи. Для начала изучите исходный текст. Если в нем есть уникальные ключевые слова, вы вполне можете их гармонично внедрить и использовать для собственного продвижения. В противном случае необходимо подобрать тематически подходящие вашему контенту низкочастотные фразы с помощью программы KeyCollector.

screenshot 1

Перевод переводом, а ключевые слова должны соответствовать тематике текста

6. Title, Description, подзаголовки и структуру никто не отменял. В плане оптимизации переводной статьи вы должны следовать всем требованиям к обычному контенту. С одной только разницей: подбирать ключевики нужно после того, как была написана статья. В ином случае вы рискуете собрать те фразы и слова, которые не будут соответствовать тематике переведенного текста.

Кстати, о заголовках. Помимо оптимизированного текста не упускайте из виду и заглавия ваших статей, которые будут привлекать внимание ваших читателей. В тандеме с уникальным текстом они будут здорово повышать вовлеченность вашей аудитории.

Получите план по созданию онлайн-бизнеса с доходностью 200-500 тысяч рублей за 120 дней. Записывайтесь на открытый онлайн-мастер-класс!

7. Картинки – все для вашего читателя. Если вставляете в текст изображения с информацией на английском языке, обязательно добавляйте к ним переводные описания.

Такие известные блоги, как Lifehacker.ru, Eat’n’Jog и AboutMakeup вовсю используют сведения зарубежных экспертов для увеличения числа подписчиков и повышения позиций в поисковой выдаче.

Создавая качественную оптимизированную переводную статью, нужно:

  • обладать глубокими знаниями 2 языков;
  • понимать обычаи и образ мыслей тех, кому будет предназначаться перевод;
  • разбираться в теме, которую освещает переводная статья;
  • знать основы SEO.

Не стоит думать о смысле конкретных слов и фраз. Переводите с душой! Думайте о том, насколько уникальным, интересным, легким для восприятия и ценным будет текст, и ваши переводы будут не только эффективными в плане продвижения блога, но и максимально полезными для читателей.

Статью подготовила Оксана Корсун, маркетолог Студии Дмитрия Димбровского

Читайте по теме: «11 правил хорошей статьи для блога»